
“So this is Xmas, and what have You done?” That’s how Asaph would paraphrase this his penultimate psalm if he were writing it today.
This one is an example, I think, of translators or scholars changing a text ever so slightly to alter its meaning — in this case, the letter “y.”
“How long will you judge unjustly, / And show partiality to the wicked?” What if it were “You,” not “you”? Well, then “You” is another person.
I wager that Asaph is addressing the big “You” in this psalm, calling YAH out for favoring evil men and ignoring the poor. And there’s more.
Asaph says YHWH “judges among the gods,” using a little “g” for the first time I can recall. I think scholars saw a big “G” as a big problem.
Even preacher Spurgeon interprets “gods” as “the great ones of the earth” — his words, not Asaph’s. Spurgeon refers to kings and judges.
But that isn’t what Asaph’s really saying, not if we read this psalm in the context of the others he wrote. Now I think this poet also wrote Job.
